תרגום ירושלמי

מתוך ויקישיבה
גרסה מ־09:38, 19 בינואר 2009 מאת דניאל ונטורה (שיחה | תרומות) (דף חדש: '''תרגום ירושלמי''' הוא אחד משלושת התרגומים הידועים של המקרא, יחד עם תרגום אונקלוס ו[[תרגום יונתן בן עו...)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

תרגום ירושלמי הוא אחד משלושת התרגומים הידועים של המקרא, יחד עם תרגום אונקלוס ותרגום יונתן בן עוזיאל. תרגום ירושלמי כולל רק קטעים של תרגום ולכן החוקרים קוראים לו "ירושלמי ב'" או "תרגום הקטעים". התרגום הירולשמיותרגום יונתן בן עוזיאל מכילים הרבה דרשות ופירושים עפ"י המדרש והאגדה.

בשיטת הפרשנות דומים שני התרגומים לתרגום אונקלוס; הם מנסים לבאר מליצות בתרגום חופשי ומשתדלים להרחיק ביטויים גשמיים מהבורא. בחלק ההלכתי של התורה שמר יונתן לעתים על פירושים עתיקים או על דעת יחיד שלא נתקבלו להלכה, ויש שההבדלים בין יונתן לאונקלוס מיוסדים על מחלוקת שבין התנאים. בדומה לתרגום יונתן לתורה היה כנראה תרגום א"י לספרי הנביאים. פרשני ימי הביניים מביאים תרגום ירושלמי או תרגום של תוספתא, אולם אין בידנו נוסח מלא של התרגום הזה.

אלתר טוביה וין בספרו יין הטוב [1] פירסם שני ספרים, עם שלושת התרגומים על חמשת חמשי תורה ובו הוא מביא את שלושת התרגומים :אונקולוס, יב"ע וירושלמי, מתורגמים ומבוארים ללשון הקודש בצרוף הערות, הארות מראי מקומות וכדומה. נצטט מספרו דוגמאות להמחשת ההבדלים בין התרגומים:


מקור המדרש

ראובן כתב הערה בנושא זה:" ראוי או ניתן להוסיף כי נחלקו הדעות באשר לזמנו של תרגום ירושלמי. המקובל כיום במחקר, כי למרות שבסיס התרגום - קדום, הרי שתרגום ירושלמי המורחב שבידינו, בסגנון "המקרא המשוכתב", נעשה במפנה המאות השמינית והתשיעית, והסתמך רבות על החיבור המאוחר: פרקי דרבי אליעזר (גם הוא "מקרא משוכתב" ומאותה התקופה)."

הערות שוליים

  1. הוצאת המחבר נורדוי 8 רחובות, תשל"ו


קישורים חיצוניים


ראו גם