פלשתינה
|
פלשתינה הוא מונח מקובל לגבי ארץ ישראל בתקופה שקדמה להקמת מדינת ישראל. לעומת זאת המונח "פלסטין" מיוחס לתושבים הערבים המצויים בארץ ישראל.
פרופ' שמעון שמיר בבטאון ה"עין השביעית" במאמרו נול בשע שגיאות מנסה להסביר את ההבדל בין שני המונחים.
פלשתינה הוא שמה של ארץ הקודש כולה. הוא השם העברי למונח הלועזי Palestine. כך נהגו בעולם לקרוא לארצנו מאז מרד בר כוכבא, כאשר שמה של הפרובינציה בה חיו מרבית היהודים ושמה היה "ג'יודיה" התרוקנה מתושביה וכונתה "פלשתינה". בארצות המערב, אלו שהיה להם קשר עם ארצנו כמו: ארכיאולוגים ונוסעים כינו כך את הארץ. יהודי הארץ והעולם העדיפו כמובן את השם "ארץ ישראל". רק כאשר נאלצו השתמשו בשם הלועזי המעוברת "פלשתינה", כשהם מקפידים לאיית אותו בשי"ן שמאלית ובתי"ו מתוך נאמנות למקור ההיסטורי של השם, שהוא ארץ הפלישתים.
שלטונות המנדט הבריטי על ארץ ישראל קבעו את השם "פלשתינה" כשמה של הארץ. את השם שהיה מועדף על הישוב היהודי - "ארץ ישראל" -דחקו לסוגריים ולראשי תיבות בלבד, לאמור "פלשתינה (א"י)". היהודים בדרך–כלל לא אהבו זאת, אך בלית ברירה השתמשו אף הם בשם "פלשתינה". כך, למשל, הוקם "בנק אנגלו–פלשתינה" , לימים "בנק לאומי לישראל".
השימוש בשם "פלשתינה" לא יוחדו כלל לערביי הארץ ולא לתנועתם הלאומית. נהפוך הוא: במידה שהשם לא התייחס לכלל תושבי הארץ הוא הדגיש דוקא את תושביו היהודים. כך למשל מתנדבי היישוב לצבא הבריטי במלחמת העולם השנייה נקראו "פלשתינאים". שוב, הם היו מעדיפים להיקרא חיילים עברים או יהודים, אך כל אימת שדובר במתנדבים הפלשתינאים מן הארץ היה ברור שהכוונה היא בעיקר ליהודים. מרצון או מאונס, תושבי הארץ היהודים אכן היו "פלשתינאים".
פלסטין הוא עניין אחר. אם "פלשתינה" הוא גלגול לעברית של מושג לועזי מערבי, "פלסטין" הוא מושג ערבי המעוגן בהוויה הערבית, ולפיכך יש לשעתקו לפי כללי התעתיק מערבית: בסמ"ך ובטי"ת, וכמובן בפ"א רפויה. כיום ה"פלסטינים" מוגדרים כתושבי הארץ הערבים אשר גיבשו לעצמם במרוצת השנים זהות לאומית "פלסטינית". בהתאם לכך, למשל, נקראים מוסדותיהם "הארגון לשחרור פלסטין" ו"הרשות הלאומית הפלסטינית" - בכתיב זה ולא אחר.